人間国宝・前史雄作
Fumio Mae
前史雄
前史雄
마에 후미오
沈金箱「秋すだれ」 "Autumn Screen (Japanese bush clover)" box decorated with chinkin 沉金盒“秋帘” 戧金盒「秋簾」 침금상자 「아키스다레」
ちんきんばこあきすだれ
月明かりに照らされた萩を主題に、秋の夜の清澄な気配を感じさせる、水墨画にも通じる繊細で叙情的な作となっている。表現する絵が途切れることなく流れる形の箱を使用。黒漆の蓋甲部分に表現される萩には線彫りやこすりを合わせて使い、存在感・強さだけでなく、葉や花の柔らかさ・奥行きを感じる表現となっている。その隙間やまわりを埋める点彫りが、萩を更に際立たせている。プラチナ粉を使用することで、静けさの中に華やかさや、秋の夜の侘びを美しく表現されている。中心に見る月は鋲で表現され、月の形に打ってあるものと、全体に散らされたものがあり、立体的にだが柔らかく浮かぶ月の姿と、降り注ぐ光のしずくを感じる、見事な効果をあげている。
前史雄は昭和15年(1940)輪島市に生まれる。金沢美術工芸大学日本画専攻を卒業。沈金を父で重要無形文化財保持者の前大峰に学ぶ。昭和43年(1968)日本伝統工芸展に初入選。以後同展で文部大臣賞、日本工芸会総裁賞、保持者選賞、日本工芸会保持者賞を受賞する。叙情的な主題を独自のリズミカルな沈金で表現する。平成11年(1999)重要無形文化財「沈金」保持者に認定される。 This delicate and lyrical work, featuring a theme of bush clover in the moonlight, evokes the clear air of an autumn night, and is reminiscent of an ink painting. The rounded shape of the box allows the picture drawn on it to flow without interruption. Line-carving and rubbing techniques were combined to depict the Japanese bush clover on the black-lacquered surface of the lid, creating a sense of presence and strength, as well as softness and depth, in the leaves and flowers. The dot-carvings that fill in the spaces and surroundings make the bush clover stand out even more. The use of platinum powder adds an element of showiness to this tranquil scene, elegantly expressing the rustic simplicity of an autumn night. The image of the moon is depicted using rivets: in addition to the ones forming the crescent shape, which is visible softly yet three-dimensionally in the center, there are also rivets scattered throughout, which seem to represent moonlight shining down.
Mae Fumio was born in 1940 in Wajima, Ishikawa. He graduated from the Department of Fine Art, Kanazawa College of Art, specializing in Japanese painting. He was taught chinkin gold inlay by his father, Mae Taihō, a holder of an Important Intangible Cultural Property. His works were first accepted at the Japan Traditional Art Crafts Exhibition in 1968. At later holdings of this exhibition, he also received the Minister of Education Award, the Japan Kōgei Association President Award, the Important Intangible Cultural Property Holder Selection Award, and the Japan Kōgei Association Important Intangible Cultural Property Holder Award. His style is characterized by his unique rhythmical depiction of lyrical subjects in chinkin gold inlay. He was designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of chinkin gold inlay in 1999. 本作品以月光映射下的胡枝子为主题,让人感受到秋天夜晚清澈的气氛,是与水墨画相通的细腻抒情之作。采用流线型的盒体形状能够让绘画不间断具有连续性。黑漆的盒盖表面描绘的胡枝子是使用线雕和刮擦技术,不仅强调存在感和力量感,同时还让人感受到叶片和花的柔软和深邃。填补其间隙和周围的点雕,使胡枝子更加突出。使用白金粉,使宁静中的奢华与秋夜的寂寥更显美丽。中央部位用铆钉刻画出月亮的形状,也有的分散地镶嵌在盒体各处,浮现出立体且柔和的月形,以及让人感受到斑驳月光的绝美效果。
前史雄1940年(昭和15年)生于轮岛市。毕业于金泽美术工艺大学日本画专业。跟随父亲、重要无形文化遗产传承人前大峰学习沉金。1968年(昭和43年)首次入选日本传统工艺展。之后在该展上获得文部大臣奖、日本工艺会总裁奖、传承人选奖、日本工艺会传承人奖。运用具有独特韵律美感的沉金技法表现抒情的主题。1999年(平成11年)被认定为重要无形文化遗产“沉金”传承人。 本作品以月光下的胡枝子為主題,既細膩又抒情,讓秋夜清澄的氛圍彷彿躍然眼前。採用流線型的盒身,使作家能夠不中斷地繪製所欲表現的畫。結合線雕及刮擦技法,在塗上黑漆的蓋面部分繪製的胡枝子,不僅散發出強烈的存在感及力道感,更出色地描繪出花葉的柔韌及深度。填滿花葉間隙及周遭的點雕更進一步地將胡枝子凸顯了出來。透過白金粉的使用,精妙地表現出靜謐中的華麗以及秋夜侘寂的氛圍。作者運用釘子表現中央的月亮,部分釘子用於構成月亮的形狀,另一些則散見於整件作品上,使充滿立體感而又柔和的月色及不斷灑落的光暈浮現眼前,營造出一種令人讚嘆不已的效果。
前史雄於昭和15年(1940)生於輪島市。畢業於金澤美術工藝大學日本畫組。向父親,即重要無形文化財保存者前大峰學習戧金。昭和43年(1968)首次入選日本傳統工藝展。後於該展覽獲頒文部大臣獎、日本工藝會總裁獎、保存者選獎、日本工藝會保存者獎。運用獨特而又富含韻律感的戧金技法展現抒情主題。平成11年(1999)經認定為重要無形文化財「戧金」保存者。 달빛에 비친 싸리를 주제로 가을밤의 청명한 기운을 느끼게 하고 수묵화를 연상케 하는 섬세하고 서정적인 작품이다. 표현하고자 하는 그림이 끊어지지 않고 흐르는 형태의 상자를 사용했다. 흑칠의 뚜껑 표면에 표현된 싸리는 선조각과 문지름 기법을 함께 사용하여 존재감과 강인함뿐만 아니라 잎과 꽃의 부드러움과 깊이를 느낄 수 있게 표현되어 있다. 그 틈새와 주변을 채우는 점조각이 호랑가시나무를 더욱 돋보이게 한다. 백금가루를 사용하여 고요함 속에 화려함과 가을밤의 쓸쓸함을 아름답게 표현하고 있다. 중앙에 보이는 달은 압정으로 표현되어 있는데, 달 모양으로 박힌 것과 전체적으로 흩뿌려진 것이 있어, 입체적이면서도 부드럽게 떠 있는 달의 모습과 쏟아지는 빛의 물방울을 느낄 수 있는 훌륭한 효과를 거두고 있다.
마에 후미오는 1940년 와지마시에서 태어났다. 가나자와미술공예대학 일본화전공 졸업. 아버지이자 중요무형문화재 보유자인 마에 다이호에게 사사. 1968년 일본전통공예전에 첫 입선. 이후 이 전시에서 문부대신상, 일본공예회 총재상, 보유자선정상, 일본공예회 보유자상을 수상했다. 서정적인 주제를 특유의 리드미컬한 침금으로 표현한다. 1999년에 중요무형문화재 “침금(沈金)” 보유자로 인정받음.
前史雄は昭和15年(1940)輪島市に生まれる。金沢美術工芸大学日本画専攻を卒業。沈金を父で重要無形文化財保持者の前大峰に学ぶ。昭和43年(1968)日本伝統工芸展に初入選。以後同展で文部大臣賞、日本工芸会総裁賞、保持者選賞、日本工芸会保持者賞を受賞する。叙情的な主題を独自のリズミカルな沈金で表現する。平成11年(1999)重要無形文化財「沈金」保持者に認定される。 This delicate and lyrical work, featuring a theme of bush clover in the moonlight, evokes the clear air of an autumn night, and is reminiscent of an ink painting. The rounded shape of the box allows the picture drawn on it to flow without interruption. Line-carving and rubbing techniques were combined to depict the Japanese bush clover on the black-lacquered surface of the lid, creating a sense of presence and strength, as well as softness and depth, in the leaves and flowers. The dot-carvings that fill in the spaces and surroundings make the bush clover stand out even more. The use of platinum powder adds an element of showiness to this tranquil scene, elegantly expressing the rustic simplicity of an autumn night. The image of the moon is depicted using rivets: in addition to the ones forming the crescent shape, which is visible softly yet three-dimensionally in the center, there are also rivets scattered throughout, which seem to represent moonlight shining down.
Mae Fumio was born in 1940 in Wajima, Ishikawa. He graduated from the Department of Fine Art, Kanazawa College of Art, specializing in Japanese painting. He was taught chinkin gold inlay by his father, Mae Taihō, a holder of an Important Intangible Cultural Property. His works were first accepted at the Japan Traditional Art Crafts Exhibition in 1968. At later holdings of this exhibition, he also received the Minister of Education Award, the Japan Kōgei Association President Award, the Important Intangible Cultural Property Holder Selection Award, and the Japan Kōgei Association Important Intangible Cultural Property Holder Award. His style is characterized by his unique rhythmical depiction of lyrical subjects in chinkin gold inlay. He was designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of chinkin gold inlay in 1999. 本作品以月光映射下的胡枝子为主题,让人感受到秋天夜晚清澈的气氛,是与水墨画相通的细腻抒情之作。采用流线型的盒体形状能够让绘画不间断具有连续性。黑漆的盒盖表面描绘的胡枝子是使用线雕和刮擦技术,不仅强调存在感和力量感,同时还让人感受到叶片和花的柔软和深邃。填补其间隙和周围的点雕,使胡枝子更加突出。使用白金粉,使宁静中的奢华与秋夜的寂寥更显美丽。中央部位用铆钉刻画出月亮的形状,也有的分散地镶嵌在盒体各处,浮现出立体且柔和的月形,以及让人感受到斑驳月光的绝美效果。
前史雄1940年(昭和15年)生于轮岛市。毕业于金泽美术工艺大学日本画专业。跟随父亲、重要无形文化遗产传承人前大峰学习沉金。1968年(昭和43年)首次入选日本传统工艺展。之后在该展上获得文部大臣奖、日本工艺会总裁奖、传承人选奖、日本工艺会传承人奖。运用具有独特韵律美感的沉金技法表现抒情的主题。1999年(平成11年)被认定为重要无形文化遗产“沉金”传承人。 本作品以月光下的胡枝子為主題,既細膩又抒情,讓秋夜清澄的氛圍彷彿躍然眼前。採用流線型的盒身,使作家能夠不中斷地繪製所欲表現的畫。結合線雕及刮擦技法,在塗上黑漆的蓋面部分繪製的胡枝子,不僅散發出強烈的存在感及力道感,更出色地描繪出花葉的柔韌及深度。填滿花葉間隙及周遭的點雕更進一步地將胡枝子凸顯了出來。透過白金粉的使用,精妙地表現出靜謐中的華麗以及秋夜侘寂的氛圍。作者運用釘子表現中央的月亮,部分釘子用於構成月亮的形狀,另一些則散見於整件作品上,使充滿立體感而又柔和的月色及不斷灑落的光暈浮現眼前,營造出一種令人讚嘆不已的效果。
前史雄於昭和15年(1940)生於輪島市。畢業於金澤美術工藝大學日本畫組。向父親,即重要無形文化財保存者前大峰學習戧金。昭和43年(1968)首次入選日本傳統工藝展。後於該展覽獲頒文部大臣獎、日本工藝會總裁獎、保存者選獎、日本工藝會保存者獎。運用獨特而又富含韻律感的戧金技法展現抒情主題。平成11年(1999)經認定為重要無形文化財「戧金」保存者。 달빛에 비친 싸리를 주제로 가을밤의 청명한 기운을 느끼게 하고 수묵화를 연상케 하는 섬세하고 서정적인 작품이다. 표현하고자 하는 그림이 끊어지지 않고 흐르는 형태의 상자를 사용했다. 흑칠의 뚜껑 표면에 표현된 싸리는 선조각과 문지름 기법을 함께 사용하여 존재감과 강인함뿐만 아니라 잎과 꽃의 부드러움과 깊이를 느낄 수 있게 표현되어 있다. 그 틈새와 주변을 채우는 점조각이 호랑가시나무를 더욱 돋보이게 한다. 백금가루를 사용하여 고요함 속에 화려함과 가을밤의 쓸쓸함을 아름답게 표현하고 있다. 중앙에 보이는 달은 압정으로 표현되어 있는데, 달 모양으로 박힌 것과 전체적으로 흩뿌려진 것이 있어, 입체적이면서도 부드럽게 떠 있는 달의 모습과 쏟아지는 빛의 물방울을 느낄 수 있는 훌륭한 효과를 거두고 있다.
마에 후미오는 1940년 와지마시에서 태어났다. 가나자와미술공예대학 일본화전공 졸업. 아버지이자 중요무형문화재 보유자인 마에 다이호에게 사사. 1968년 일본전통공예전에 첫 입선. 이후 이 전시에서 문부대신상, 일본공예회 총재상, 보유자선정상, 일본공예회 보유자상을 수상했다. 서정적인 주제를 특유의 리드미컬한 침금으로 표현한다. 1999년에 중요무형문화재 “침금(沈金)” 보유자로 인정받음.