人間国宝・二塚長生作
Futatsuka Osao
二塚长生
二塚長生
후타쓰카 오사오
友禅着物「雨あし」 Yuzen-dyed kimono with "Passing Rain" design 友禅和服“雨丝” 友禪和服「雨絲」 유젠 기모노 「아마아시」
ゆうぜんきものあまあし
平成14年(2002) 第49回日本伝統工芸展
大聖寺・片野の鴨池に取材した風景を作品としたもの。濃紺地の着物全面に、線と点で表された雨の中、後ろ身頃の右背面と左裾、右袖裏に鷺が佇んでいる。降りしきる雨は、向かって左斜め上から左右に分けて、右は線、左は点で描き分けられ、鴨池の空間的な広がりや、時の移り変わりを表すようだ。鷺の姿は三羽いるようにも、あるいは一羽の鷺の異なる姿ともみることができる。重層的な構成には、立体である人間の身体を包むものとしての着物、着姿の美しさにこだわった作者の、ゆるぎない思想が貫かれている。
雨の点と線は、友禅染の「糸目糊」で描かれている。江戸時代初期に生まれた多色染め技法の友禅は、生地の上に絞り出した糊の部分が染まらないことを利用し、輪郭線に糊を用いて絵画のような華麗な表現を可能にしたが、作者はこの糸目糊を表現の主体とした「白揚げ」の技法で、現代の友禅に新たな可能性を広げた。絽の生地の透かしと糸目糊の線との絶妙な調和、鷺の凛とした存在感。平成二十二年に重要無形文化財「友禅」保持者に認定された、作者の熟練した技術が冴え渡る代表作の一つである。
昭和21年(1946)富山県高岡市に生まれる。昭和40年より洋画を吉田冨士夫に師事し、斎藤清策に日本画を学ぶ。その後押田正義の工房で加賀友禅を修業し、同49年に独立、創作活動を始める。同47年石川の伝統工芸展へ初出品。以後石川の伝統工芸展で文部大臣賞2回をはじめ受賞多数、監審査委員歴任。同55年日本工芸会正会員に認定。平成9年日本伝統工芸展朝日新聞社賞、同12年文部大臣賞受賞。監審査委員歴任。平成18年紫綬褒章を受章。平成22年重要無形文化財「友禅」保持者に認定。 2002
The 49th Japan Traditional Art Crafts Exhibition
The design of this work is based on a scene at the Katano Kamoike waterfowl sanctuary in Kaga, Ishikawa. This kimono of dark blue fabric has a rain pattern represented by dots and lines throughout, with three herons depicted on the ushiro-migoro (back body), on the upper right and bottom left of the back, and on the right sleeve. The pouring rain is divided into left and right sections, starting from the top left. It is depicted by lines on the right and dots on the left, seemingly representing the vastness of the waterfowl sanctuary and the passage of time. The herons can be interpreted as three separate birds, or as one bird represented in different ways. The multilayered composition reflects the artist’s persistent philosophy of a kimono as a garment that wraps around the three-dimensional human body, and his adherence to the beauty of the dressed figure.
The dots and lines representing the rain are drawn with itome-nori (resist paste made from rice), a distinctive feature of yūzen dyeing. Multi-color yūzen dyeing techniques originated in the 17th century; they take advantage of the fact that the areas on the fabric where the paste is applied are not dyed, and the use of paste on the outlines allows for brilliant, painting-like expression. However, in this case, the artist used the plainer shiroage (“white finish”) method, in which the itome-nori serves as the main medium of expression rather than to separate multiple colors, opening up new possibilities for contemporary yūzen art. The dignified presence of the herons stands out in the exquisite harmony between the transparent texture of the silk gauze and the lines left by the resist paste. This is considered a masterpiece of the artist, who was designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of yūzen silk dyeing in 2010, and is a testament to his well-honed artistry.
Born in 1946 in Takaoka, Toyama. Learned Western-style painting under Yoshida Fujio from 1965, then Japanese-style painting under Saito Seisaku. He was then trained in Kaga-yūzen silk dyeing at the studio of Oshida Masayoshi, and in 1974 he went out on his own to begin his own creative work. Exhibited for the first time at the Ishikawa Traditional Crafts Exhibition in 1972. Following that, he received a number of awards at the Ishikawa Traditional Crafts Exhibition, including the Minister of Education Award twice, and served as a member of the inspection and screening committee. Recognized as a full member of the Japan Kōgei Association in 1980. Received the Asahi Shimbun Award at the Japan Traditional Art Crafts Exhibition in 1997, and the Minister of Education Award in 2000. Served as a member of the inspection and screening committee. Awarded the Medal with Purple Ribbon in 2006. Designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of yūzen silk dyeing in 2010. 2002年 第49届日本传统工艺展
本作品取材于大圣寺片野鸭池的风景。深蓝色和服的整体用点线结合的手法描绘了雨中情景,和服后背的右上方、左下摆和右袖背面分别伫立着一只白鹭。连绵不绝的雨水从左上方斜向分为左右两侧,右侧用线条描绘,左侧用点描绘,仿佛表现了鸭池空间的广阔和时间的变迁。白鹭的姿态看起来既像三只白鹭,又仿佛是一只白鹭的不同姿态。多层次的构图中贯穿了艺术家对包裹着三维人体的和服本身、及穿着和服的美感的坚定追求。
雨势的点和线是用友禅染的“糸目糊”技术绘制而成。友禅染是起源于江户时代初期的多色染色技术,利用挤在织物上的糊状防染剂部分不会被染色的特点,用糊状防染剂绘制出轮廓线,创造出华丽的绘画般的表现形式,但本作品作者采用的是以糸目糊为表现主体的“白扬”技法,为现代友禅拓展了新的可能性。丝绸面料的透明感与糸目糊线条的完美融合,表现出白鹭的挺拔优雅之感。作者2010年被认定为重要无形文化遗产“友禅”传承人,本作品将其熟练的技术发挥得淋漓尽致,是其代表作之一。
1946年出生于富山县高冈市。自1965年起师从吉田冨士夫学习西洋画,师从斋藤清策学习日本画。之后在押田正义的工坊专修加贺友禅,并于1974年独立创业,开始创作活动。1972年首次在石川传统工艺展上参展。之后在石川传统工艺展上两次获得文部大臣奖及多次获得其他奖项,历任监督审查委员。1980年认定为日本工艺会正会员。1997年荣获日本传统工艺展朝日新闻社奖,2000年荣获文部大臣奖。历任监督审查委员。2006年荣获紫绶褒章。2010年被认定为重要无形文化遗产“友禅”传承人。 平成14年(2002)第49屆日本傳統工藝展
作品中的風景取自大聖寺的片野鴨池。藝術家以點線在深藍色和服表面上表現大雨的意境,且於右背面、左下擺、右袖上描繪白鷺佇足的模樣。瓢潑大雨自左斜上方開始分為左右兩個區塊,分別以點和線描繪鴨池的空間延展及時間變化。觀者可以將白鷺圖樣看成三隻白鷺,或是一隻白鷺的不同姿態。和服的製作目的是包住立體的人類身軀,因此作者為追求極致的穿著之美,運用了多層次的結構,盡顯其對美學永不妥協的堅持。
雨勢的點和線均以友禪染的「糸目糊」技法描繪而成。友禪是一種源於江戶時代早期的多色染技法,利用將糊擠上布料後其不會被染色的特性,用糊描繪輪廓線,讓藝術家能繪製出如畫作一般華麗的圖樣,但本作品的作者運用的是以糸目糊為表現主體的「留白」技法,為現代友禪拓展了全新的可能性。透過巧妙揉合透光的絽製布料與糸目糊的線,營造出白鷺凜然的存在感。作者於平成22年(2010)經認定為重要無形文化財「友禪」保存者,而其嫻熟精湛的技術在本作品上展現得淋漓盡致,為其代表作之一。
昭和21年(1946)生於富山縣高岡市。昭和40年(1965)起分別師事吉田富士夫與齋藤清策,學習西洋畫及日本畫,後於押田正義的工坊學習加賀友禪,並於昭和49年(1974)開始獨立展開創作活動。昭和47年(1972)首次參加石川傳統工藝展。後於石川傳統工藝展屢次獲獎,其中包含2次文部大臣獎,並曾擔任監查委員及審查委員。昭和55年(1980)經認證為日本工藝會正會員。平成9年(1997)獲日本傳統工藝展朝日新聞社獎、平成12年(2000)獲文部大臣獎。曾擔任監查委員及審查委員。平成18年(2006)獲頒紫綬褒章。平成22年(2010)經認定為重要無形文化財「友禪」保存者。 2002년 제49회 일본전통공예전
다이쇼지(大聖寺)와 가타노의 가모이케(鴨池)에서 취재한 풍경을 작품화했다. 짙은 감색바탕의 기모노 전면에 선과 점으로 비를 표현했으며 뒷길 오른쪽과 왼쪽 자락, 오른쪽 소매 뒷면에 백로가 빗속에 서 있다. 쏟아져 내리는 비는 정면 왼쪽 대각선 위에서 좌우로 나뉘어 오른쪽은 선, 왼쪽은 점으로 그려져 가모이케의 공간적 넓이와 시간의 흐름을 표현하는 듯하다. 백로의 모습은 세 마리가 있는 것처럼 보이기도 하고, 한 마리의 백로의 다른 모습으로도 볼 수 있다. 중층적인 구성에는 입체적인 사람의 몸을 감싸는 옷으로서의 기모노, 그리고 입은 모습의 아름다움을 추구한 작가의 확고한 사상이 담겨 있다.
비를 표현한 점과 선은 유젠 염색의 “실풀”로 그려졌다. 에도 시대 초기에 탄생한 다색 염색 기법인 유젠은 원단에 풀을 짜낸 부분이 염색되지 않는 점을 이용해 윤곽선에 풀을 사용함으로써 회화처럼 화려한 표현을 가능케했다. 작가는 이 풀에 의한 표현을 주체로 삼은 “시로아게” 기법으로 현대 유젠염색에 새로운 가능성을 열었다. 성기게 짠 비단 옷감의 비침과 실풀선이 절묘하게 조화를 이루며 백로의 당당한 존재감이 돋보인다. 2010년 중요무형문화재 “유젠” 보유자로 인정받은 작가의 숙련된 기술이 또렷이 나타난 대표작 중 하나이다.
1946년 도야마현 다카오카시에서 태어났다. 1965년부터 서양화를 요시다 후지오에게 사사하고, 사이토 세이사쿠에게 일본화를 배웠다. 그 후 오시다 마사요시의 공방에서 가가(加賀)유젠을 수련하고, 1974년에 독립하여 창작 활동을 시작했다. 1972년 이시카와의 전통공예전에 첫 출품. 이후 이시카와 전통공예전에서 문부대신상 두 번을 비롯해 다수 수상, 감사・심사위원을 역임. 1977년 일본공예회 정회원으로 인정. 1997년 일본전통공예전 아사히신문사상, 2000년 문부과학대신상 수상. 감사・심사위원 역임. 2006년 자수포장(紫綬褒章) 수상. 2010년 중요무형문화재 “유젠(友禅)” 보유자로 인정.
大聖寺・片野の鴨池に取材した風景を作品としたもの。濃紺地の着物全面に、線と点で表された雨の中、後ろ身頃の右背面と左裾、右袖裏に鷺が佇んでいる。降りしきる雨は、向かって左斜め上から左右に分けて、右は線、左は点で描き分けられ、鴨池の空間的な広がりや、時の移り変わりを表すようだ。鷺の姿は三羽いるようにも、あるいは一羽の鷺の異なる姿ともみることができる。重層的な構成には、立体である人間の身体を包むものとしての着物、着姿の美しさにこだわった作者の、ゆるぎない思想が貫かれている。
雨の点と線は、友禅染の「糸目糊」で描かれている。江戸時代初期に生まれた多色染め技法の友禅は、生地の上に絞り出した糊の部分が染まらないことを利用し、輪郭線に糊を用いて絵画のような華麗な表現を可能にしたが、作者はこの糸目糊を表現の主体とした「白揚げ」の技法で、現代の友禅に新たな可能性を広げた。絽の生地の透かしと糸目糊の線との絶妙な調和、鷺の凛とした存在感。平成二十二年に重要無形文化財「友禅」保持者に認定された、作者の熟練した技術が冴え渡る代表作の一つである。
昭和21年(1946)富山県高岡市に生まれる。昭和40年より洋画を吉田冨士夫に師事し、斎藤清策に日本画を学ぶ。その後押田正義の工房で加賀友禅を修業し、同49年に独立、創作活動を始める。同47年石川の伝統工芸展へ初出品。以後石川の伝統工芸展で文部大臣賞2回をはじめ受賞多数、監審査委員歴任。同55年日本工芸会正会員に認定。平成9年日本伝統工芸展朝日新聞社賞、同12年文部大臣賞受賞。監審査委員歴任。平成18年紫綬褒章を受章。平成22年重要無形文化財「友禅」保持者に認定。 2002
The 49th Japan Traditional Art Crafts Exhibition
The design of this work is based on a scene at the Katano Kamoike waterfowl sanctuary in Kaga, Ishikawa. This kimono of dark blue fabric has a rain pattern represented by dots and lines throughout, with three herons depicted on the ushiro-migoro (back body), on the upper right and bottom left of the back, and on the right sleeve. The pouring rain is divided into left and right sections, starting from the top left. It is depicted by lines on the right and dots on the left, seemingly representing the vastness of the waterfowl sanctuary and the passage of time. The herons can be interpreted as three separate birds, or as one bird represented in different ways. The multilayered composition reflects the artist’s persistent philosophy of a kimono as a garment that wraps around the three-dimensional human body, and his adherence to the beauty of the dressed figure.
The dots and lines representing the rain are drawn with itome-nori (resist paste made from rice), a distinctive feature of yūzen dyeing. Multi-color yūzen dyeing techniques originated in the 17th century; they take advantage of the fact that the areas on the fabric where the paste is applied are not dyed, and the use of paste on the outlines allows for brilliant, painting-like expression. However, in this case, the artist used the plainer shiroage (“white finish”) method, in which the itome-nori serves as the main medium of expression rather than to separate multiple colors, opening up new possibilities for contemporary yūzen art. The dignified presence of the herons stands out in the exquisite harmony between the transparent texture of the silk gauze and the lines left by the resist paste. This is considered a masterpiece of the artist, who was designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of yūzen silk dyeing in 2010, and is a testament to his well-honed artistry.
Born in 1946 in Takaoka, Toyama. Learned Western-style painting under Yoshida Fujio from 1965, then Japanese-style painting under Saito Seisaku. He was then trained in Kaga-yūzen silk dyeing at the studio of Oshida Masayoshi, and in 1974 he went out on his own to begin his own creative work. Exhibited for the first time at the Ishikawa Traditional Crafts Exhibition in 1972. Following that, he received a number of awards at the Ishikawa Traditional Crafts Exhibition, including the Minister of Education Award twice, and served as a member of the inspection and screening committee. Recognized as a full member of the Japan Kōgei Association in 1980. Received the Asahi Shimbun Award at the Japan Traditional Art Crafts Exhibition in 1997, and the Minister of Education Award in 2000. Served as a member of the inspection and screening committee. Awarded the Medal with Purple Ribbon in 2006. Designated a holder of the Important Intangible Cultural Property of yūzen silk dyeing in 2010. 2002年 第49届日本传统工艺展
本作品取材于大圣寺片野鸭池的风景。深蓝色和服的整体用点线结合的手法描绘了雨中情景,和服后背的右上方、左下摆和右袖背面分别伫立着一只白鹭。连绵不绝的雨水从左上方斜向分为左右两侧,右侧用线条描绘,左侧用点描绘,仿佛表现了鸭池空间的广阔和时间的变迁。白鹭的姿态看起来既像三只白鹭,又仿佛是一只白鹭的不同姿态。多层次的构图中贯穿了艺术家对包裹着三维人体的和服本身、及穿着和服的美感的坚定追求。
雨势的点和线是用友禅染的“糸目糊”技术绘制而成。友禅染是起源于江户时代初期的多色染色技术,利用挤在织物上的糊状防染剂部分不会被染色的特点,用糊状防染剂绘制出轮廓线,创造出华丽的绘画般的表现形式,但本作品作者采用的是以糸目糊为表现主体的“白扬”技法,为现代友禅拓展了新的可能性。丝绸面料的透明感与糸目糊线条的完美融合,表现出白鹭的挺拔优雅之感。作者2010年被认定为重要无形文化遗产“友禅”传承人,本作品将其熟练的技术发挥得淋漓尽致,是其代表作之一。
1946年出生于富山县高冈市。自1965年起师从吉田冨士夫学习西洋画,师从斋藤清策学习日本画。之后在押田正义的工坊专修加贺友禅,并于1974年独立创业,开始创作活动。1972年首次在石川传统工艺展上参展。之后在石川传统工艺展上两次获得文部大臣奖及多次获得其他奖项,历任监督审查委员。1980年认定为日本工艺会正会员。1997年荣获日本传统工艺展朝日新闻社奖,2000年荣获文部大臣奖。历任监督审查委员。2006年荣获紫绶褒章。2010年被认定为重要无形文化遗产“友禅”传承人。 平成14年(2002)第49屆日本傳統工藝展
作品中的風景取自大聖寺的片野鴨池。藝術家以點線在深藍色和服表面上表現大雨的意境,且於右背面、左下擺、右袖上描繪白鷺佇足的模樣。瓢潑大雨自左斜上方開始分為左右兩個區塊,分別以點和線描繪鴨池的空間延展及時間變化。觀者可以將白鷺圖樣看成三隻白鷺,或是一隻白鷺的不同姿態。和服的製作目的是包住立體的人類身軀,因此作者為追求極致的穿著之美,運用了多層次的結構,盡顯其對美學永不妥協的堅持。
雨勢的點和線均以友禪染的「糸目糊」技法描繪而成。友禪是一種源於江戶時代早期的多色染技法,利用將糊擠上布料後其不會被染色的特性,用糊描繪輪廓線,讓藝術家能繪製出如畫作一般華麗的圖樣,但本作品的作者運用的是以糸目糊為表現主體的「留白」技法,為現代友禪拓展了全新的可能性。透過巧妙揉合透光的絽製布料與糸目糊的線,營造出白鷺凜然的存在感。作者於平成22年(2010)經認定為重要無形文化財「友禪」保存者,而其嫻熟精湛的技術在本作品上展現得淋漓盡致,為其代表作之一。
昭和21年(1946)生於富山縣高岡市。昭和40年(1965)起分別師事吉田富士夫與齋藤清策,學習西洋畫及日本畫,後於押田正義的工坊學習加賀友禪,並於昭和49年(1974)開始獨立展開創作活動。昭和47年(1972)首次參加石川傳統工藝展。後於石川傳統工藝展屢次獲獎,其中包含2次文部大臣獎,並曾擔任監查委員及審查委員。昭和55年(1980)經認證為日本工藝會正會員。平成9年(1997)獲日本傳統工藝展朝日新聞社獎、平成12年(2000)獲文部大臣獎。曾擔任監查委員及審查委員。平成18年(2006)獲頒紫綬褒章。平成22年(2010)經認定為重要無形文化財「友禪」保存者。 2002년 제49회 일본전통공예전
다이쇼지(大聖寺)와 가타노의 가모이케(鴨池)에서 취재한 풍경을 작품화했다. 짙은 감색바탕의 기모노 전면에 선과 점으로 비를 표현했으며 뒷길 오른쪽과 왼쪽 자락, 오른쪽 소매 뒷면에 백로가 빗속에 서 있다. 쏟아져 내리는 비는 정면 왼쪽 대각선 위에서 좌우로 나뉘어 오른쪽은 선, 왼쪽은 점으로 그려져 가모이케의 공간적 넓이와 시간의 흐름을 표현하는 듯하다. 백로의 모습은 세 마리가 있는 것처럼 보이기도 하고, 한 마리의 백로의 다른 모습으로도 볼 수 있다. 중층적인 구성에는 입체적인 사람의 몸을 감싸는 옷으로서의 기모노, 그리고 입은 모습의 아름다움을 추구한 작가의 확고한 사상이 담겨 있다.
비를 표현한 점과 선은 유젠 염색의 “실풀”로 그려졌다. 에도 시대 초기에 탄생한 다색 염색 기법인 유젠은 원단에 풀을 짜낸 부분이 염색되지 않는 점을 이용해 윤곽선에 풀을 사용함으로써 회화처럼 화려한 표현을 가능케했다. 작가는 이 풀에 의한 표현을 주체로 삼은 “시로아게” 기법으로 현대 유젠염색에 새로운 가능성을 열었다. 성기게 짠 비단 옷감의 비침과 실풀선이 절묘하게 조화를 이루며 백로의 당당한 존재감이 돋보인다. 2010년 중요무형문화재 “유젠” 보유자로 인정받은 작가의 숙련된 기술이 또렷이 나타난 대표작 중 하나이다.
1946년 도야마현 다카오카시에서 태어났다. 1965년부터 서양화를 요시다 후지오에게 사사하고, 사이토 세이사쿠에게 일본화를 배웠다. 그 후 오시다 마사요시의 공방에서 가가(加賀)유젠을 수련하고, 1974년에 독립하여 창작 활동을 시작했다. 1972년 이시카와의 전통공예전에 첫 출품. 이후 이시카와 전통공예전에서 문부대신상 두 번을 비롯해 다수 수상, 감사・심사위원을 역임. 1977년 일본공예회 정회원으로 인정. 1997년 일본전통공예전 아사히신문사상, 2000년 문부과학대신상 수상. 감사・심사위원 역임. 2006년 자수포장(紫綬褒章) 수상. 2010년 중요무형문화재 “유젠(友禅)” 보유자로 인정.