バックグラウンドストーリー
The Background Story
背景故事
背景故事
백그라운드 스토리

前史雄 Mae Fumio 前史雄 前史雄 마에 후미오

00:00
03:10
沈金とは、漆を塗った面に模様を彫り、彫った溝に金箔や金粉を擦り込んで金を「沈め」、図柄を表す技法である。1955年に石川県輪島市出身の、前大峰の仕事が評価され、沈金が重要無形文化財に指定された。

この技法は中国で宋時代に生まれた。鎌倉~室町時代に中国から沈金を施された品々が渡来して珍重され、南北朝時代には日本でも行われるようになった。

沈金を施すには、特別な彫刻刀(沈金刀)が必要である。刀による彫りの線の冴えが、表現に大きく関わる技法であることから、沈金を行う者が自ら、砥石を用いて刀を調整する。

刃先の形状、彫りの幅や深さを使い分け、大胆で力強い線から、猫の毛並みなどの繊細なディテールまで、幅広い表現を生み出すことができる。

漆面に図柄を彫り終わった後、表面に漆液を薄く塗り、拭き取ると、彫った溝に漆液が残る。漆が乾かないうちに金箔や金粉を擦り込んで、余分な金を拭き取ることで、漆面に金の模様が現れる。

石川県の輪島塗に用いられている技法であり、1955年に前大峰が、最初の重要無形文化財「沈金」保持者(人間国宝)に認定され、1999年には前史雄、2018年には山岸一男が認定された。
Chinkin incised gold inlay is a decorative technique used in lacquerware in which designs are etched into hardened lacquer and filled with gold powder or foil to create a design. It was designated an Important Intangible Cultural Heritage in 1955.

The technique, which means “sunken gold,” originated in China during the Song dynasty (960–1279). Gold-inlaid pieces were imported to Japan during the Muromachi period (1392–1573), which allowed local artisans to study and recreate the process.

Chinkin is created by carving lines or dots into hardened lacquerware with metal chisels called chinkin-nomi. Artists make their own chisels, using a whetstone to form the exact shape they need on the cutting edge. Different shapes—rounded, angular, sharply pointed, rough—are used to create different effects, as is the pressure with which the chisel is applied. Artists can create bold, sweeping rays, or details as delicate and subtle as a kitten’s fur.

After carving the design, the artist covers it with a thin layer of wet lacquer. The surface is then wiped down with traditional handmade paper (washi), which absorbs the excess and leaves just a tiny amount in the grooves. Gold dust or gold foil is softly dabbed onto the design with a bit of cotton wool. The gold adheres only to the wet lacquer. After a moment, the excess metal is wiped away, revealing the design now gleaming in sharp contrast to the lacquer background.

Chinkin is often used for Wajima Lacquerware in Ishikawa Prefecture, and Mae Taiho was the first holder of the Important Intangible Cultural Heritage (living national treasure) of this technique (designated in 1955), followed by Mae Fumio (in 1999) and Yamagishi Kazuo (in 2018).
沉金(戗金)是在硬化的漆器上雕刻图案,填充金粉或金箔来表现图案的漆器装饰技法。1955年被日本政府指定为重要无形文化遗产。

“沉金”这种技法,起源于中国宋代(960-1279)。室町时代(1392-1573)戗金技法传入日本,匠人经过反复研究,将其再现出来。

沉金(戗金)是用叫作戗金刀的金属制的刀,在固化的漆器上雕刻线和点制作而成的工艺品。工匠使用砥石打磨刀刃的形状,制作出自己独特的雕刻刀。圆形的、方形的、尖形的、粗糙的等等,根据形状和力道的不同可以打造出各种各样的效果。能够刻画出豪放延伸的线条或像猫咪皮毛那样纤细的细节。

雕刻图案之后,涂上薄薄的湿漆。然后用传统的手工制作的纸(和纸)擦拭表面,吸收多余的部分,仅在凹槽中留出少量的漆。用软毛轻轻拍打金粉或金箔。此时,金仅附着在湿漆上。一段时间后,擦掉多余的金粉或金箔,设计图案就会从漆面中鲜明地呈现出来。

戗金工艺是石川县轮岛漆器所使用装饰技法,涌现出多位重要无形文化遗产保持者,1955年,出生于轮岛市的前大峰,被认定为最初的重要无形文化遗产保持者;1999年,前史雄被认定为重要无形文化遗产保持者;山岸一男也于2018年被认定为重要无形文化遗产保持者。
戧金是在已經硬化的漆上刻出圖樣,並利用金粉或金箔填充後,呈現圖樣的漆器裝飾技法。1955年由日本政府指定為重要無形文化財。

「戧金」這門技法始於中國宋代(960-1279)。日本則是在室町時代(1392-1573)引進戧金技法,並透過職人們的鑽研,重現該技法。

戧金時,需要利用名為戧金鑿的金屬鑿刀,在硬化的漆器表面,刻出點和線。職人會使用磨刀石,並在打磨刀尖的同時,製作屬於自己的鑿刀。根據鑿刀的形狀或力度的輕重,可以刻出圓形、角形、細緻或是粗獷的圖樣,營造出各式各樣的效果。不僅是落落大方的線條,要刻出幼貓毛般精緻的細節也不成問題。

刻好圖樣後,再刷上一層薄薄的濕漆。接著用傳統手作紙(和紙)擦拭表面,讓紙吸收多餘的漆,並將少量的漆留在圖樣的凹槽中,再用棉布將金粉或金箔輕輕拍進凹槽,這時金就會黏著在濕漆上。一段時間後,將多餘金粉或金箔擦除,圖樣就會在漆底的襯托下熠熠生輝。

戧金技法,是石川縣的輪島漆器所使用的技法,更是誕生了數名重要無形文化財保存者。1955年,輪島市出生的前大峰獲得國家認定,成為最初的重要無形文化財保存者。1999年,前史雄也獲得國家認定,成為重要無形文化財保存者。山岸一男也是其中一人,他於2018年獲得國家認定,成為重要無形文化財保存者。
쟁금은 칠을 경화시킨 것에 문양을 새겨서 금가루나 박을 충전하여 문양을 표현하는 칠기의 장식 기법이다. 1955년에 중요무형문화재로 지정되었다.

‘가라앉은 금’을 의미하는 이 기법은 중국 송나라 시대(960-1279)에 탄생했다. 일본에는 무로마치 시대(1392-1573)에 쟁금이 수입되어 장인이 연구를 더해서 재현할 수 있게 되었다.

쟁금이란 쟁금 끌이라는 금속제 끌로 굳어진 칠기에 선과 점을 새겨서 만드는 것이다. 장인은 숫돌을 사용해서 칼끝의 모양을 정돈하면서 자신만의 끌을 만들어 간다. 둥근 모양을 한 것, 각이 진 것, 날카롭고 뾰족한 것, 거친 것 등 형상과 힘을 주는 강도에 따라 다양한 효과를 얻을 수 있다. 대담하게 펼쳐지는 선과 아기 고양이의 털처럼 섬세한 디테일도 만들어 낼 수 있다.

문양을 새긴 다음 젖은 칠을 얇게 칠해 간다. 그다음 전통적으로 손수 만든 종이(와시)로 표면을 닦고 불필요한 부분을 흡수시켜서 홈에 아주 조금 남긴다. 금가루 또는 금박을 솜털로 가볍게 두드려 간다. 이때 금은 젖은 칠에만 부착한다. 조금 뒤 불필요한 금속을 닦아내면 칠지와 대조적으로 디자인이 빛이 난다.

현대에서는 특히 이시카와현 와지마시의 칠기에 쟁금이 사용되어 중요무형문화재 보유자를 다수 배출하고 있으며 와지마시에서 태어난 야마기시 가즈오 씨도 그중 한 사람으로 2018년 중요무형문화재 보유자로 인정되었다.